Thank you for your question.
What it boils down to is that English drafting conventions and French drafting conventions are slightly different. As an anglophone drafter, I will admit that we do tend to have more cross-references than our francophone colleagues do. In this case, we also changed the French version. Originally, it said “tous paiements ”. Out of an abundance of caution, when subsection 25(1) was split out and the other subsections were added, the payments moved to subsection 25(1.3). In French, changing “tous” to “ces” is a cross-reference in itself. It's a linking word that sends you back to the payments in the immediately preceding subsection. Therefore, we do have equivalence between the two.