Refine by MP, party, committee, province, or result type.

Results 1-11 of 11
Sorted by relevance | Sort by date: newest first / oldest first

Official Languages committee  Yes, I think it is evolving. The more you feed the corpus, the better the results are. In particular, texts that would have otherwise never been translated will benefit from this tool. That said, I cannot see the day when it will replace human translation.

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  No one may have said so, but that is what Ms. Achimov's behaviour suggests.

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  I am prepared to defend machine translation, but I have to say one thing in terms of quality: even with a solid corpus and proper post-editing, machine translation in itself does not guarantee quality. It ensures speed and understanding, but it is not intended for wide disseminat

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  In short, quality in translation is also being killed. I teach students and I can say that they have nowhere to go for the time being. I often tell them that they can have a life outside the Translation Bureau, that they have to look around and they will find it. Who will train

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  I cannot answer that question, because we are talking about the Bureau. Since I don't have a lot of contact with the Bureau, I will let my colleagues talk about that.

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  Here is an example for you. I have students working in departments. They have not finished their studies, but they are in revisers' positions. They have never worked as TRs but their title is reviser even if they are not able to translate.

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  That is a little technical. Even if what we call translation outcomes, machine-translated texts, are corrected perfectly as an outcome—that is a day I dream of—we are still going to have to put them back through the system. As I said, this is an automated statistical system. The

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  Can I give my recommendations? I will be quick.

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  Here are my recommendations. First and foremost, machine translation must be dealt with as a long-term pilot project overseen by professional, certified translators, such as those in the Translation Bureau, for example. Then, post-editing workshops need to be established, because

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette

Official Languages committee  Thank you, Mr. Chair. I am not very well versed in procedure, so you will forgive me if I forget to use your proper titles, like Mr. Chair and so on. It could well happen. I would like to start by giving you a little biography of myself, to justify my appearance before you toda

April 11th, 2016Committee meeting

Louise Brunette