Refine by MP, party, committee, province, or result type.

Results 1-15 of 28
Sort by relevance | Sorted by date: newest first / oldest first

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  That should be a t in the French.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  It is in the passage that contains the words “l'on fait”: f-a-i-t.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  There is also an s missing from the word “renseignement”. Allow me to give you the context. You are quite right as to the typos, but the bullet points mark quotes from a document that comes from Mr. Page's office. The heading “Des renseignement supplémentaires”, additional infor

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  “L'on y fait” or “l'on fait” or “lorsque l'on fait”.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  Allow me to repeat that here again, they are quoting Mr. Page's document, but that is not a good reason. What we are proposing is to add the word “procédurale” at the end of the second bullet, in brackets.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  Without prejudice, I would say that if you want to quote a passage as such and keep the mistake, you should add the word “sic” in brackets. Otherwise, when there are words missing, as Mr. Proulx pointed out, we can add them ourselves, but in brackets. Thus, an informed reader wil

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  Precisely, the reader has to see that it is your addition.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  It will read as follows: “Une minorité des membres du Comité...”.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  That would be in English.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  That's correct, Mr. Chair. First, Mr. Menzies's title is in the right place. In paragraph 33, in the fourth line from the bottom, where it says “la divulgation ne risquait pas”, we would have to take out the negation.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  We would take out the negative form.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  Yes, I'm sorry, you are absolutely right. The negative form has to stay.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  Ignore my last comment. Yes, in French, of course.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair

Procedure and House Affairs committee  Add “extracted in order to maintain”.

March 21st, 2011Committee meeting

Nicolas Auclair