Refine by MP, party, committee, province, or result type.

Results 1-10 of 10
Sorted by relevance | Sort by date: newest first / oldest first

Justice committee  The client approached us with this proposal, and as with all proposals, it is the department itself that brings it forward. We were asked, out of an abundance of clarity, to put in that the complaint has to be settled between the employer and the employee. If you require further information, we do have [Inaudible—Editor] available.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  This is a question, which I certainly understand why it's being asked. If you note, we are not asking to change the boundaries of the park. The boundaries remain the same. What has happened is there has been a movement. Something called the North American Datum 1927 has been replaced by the North American Datum 1983.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  Absolutely.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  It's very technical. I understand.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  Thank you. I can assure you that not only drafters work on the legislative council. We have a team of jurilinguists. We also have revisers. We work in teams for the co-drafting, which Canada's very proud of. We do not draft one language version and then translate it into another.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  I understand your question. The MSLA is an ongoing process. Not all our client departments are aware of the types of things we attempt to do to bring coherence and consistency through this process. We are constantly reaching out, and we are working to educate people so that when they do find oversights and errors—things such as an institute has changed its name and they need a global amendment—they can come to us, so we can make efficient use of parliamentary time.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  It was not included in the last one, but we don't have a back date. We don't say that if you didn't catch it by this date, we're not going to do it.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  Again, this is a very similar explanation to that which my colleague and I gave when we spoke to the previous clause. In this case, there is no current cross-reference in the French version of paragraph (c). In the English version, there is a cross-reference to paragraph (b) in the current (c) and that needed to be corrected to (b.1).

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  Absolutely. In this case, “transfer at undervalue” has now become a defined term in the act. When we use a defined term, we go back to the definition in the definition section. Previously, the word “settlement” was defined. It said, “settlement includes”. Then it had “gift,” “contracted without valuable consideration,” and a few other things.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost

Justice committee  Thank you for your question. What it boils down to is that English drafting conventions and French drafting conventions are slightly different. As an anglophone drafter, I will admit that we do tend to have more cross-references than our francophone colleagues do. In this case, we also changed the French version.

May 30th, 2017Committee meeting

Jacqueline Yost