There is a discrepancy between the English and the French versions. The English version says:
He cannot, however, share information that has not been incorporated into the Register, thus restricting Elections Canada from sharing source or preliminary data.
In the French version, on dit:
“mais non des renseignements qui n'y ont pas été incorporés, ce qui empêche, par conséquent, Élections Canada de communiquer des données préliminaires.“
So “données préliminaires” is “preliminary data”. It mentions nothing about source data. In the French version--I happen to like the way it's done--it's the data that would normally be on the national register, which can be shared with the provinces, but has not yet been listed on the national register; therefore, he's asking to be able to provide it even though it has not yet been listed.
In the English version we're talking about source data, which is completely different from preliminary data.