In the French copy, a little before that, we can see what Mr. Lukiwski is referring to. We can read the following: “Certains membres du Comité ont dit avoir du mal à croire que les provinces n'avaient pas informé le gouvernement des coûts de cette mesure [...]”, and the sentence goes on.
The next sentence talks about the members. It says: “Ils ont soutenu...”. “Ils ont soutenu” refers to the previous part where it says: “Certains membres du comité...”.
I don't know whether it is the same in English, but it comes across in French. I'm not sure my explanation is clear. I will try to go over it again. We can read the following: “Certains membres du comité ont dit avoir du mal à croire que les provinces n'avaient pas informé le gouvernement des coûts de cette mesure et ont dit douter de l'exactitude des projections figurant dans les informations fournies au comité durant l'audience du 16 mars 2011. Ils ont soutenu...”. The word “Ils” refers to the word “Certains” in the previous sentence.