Evidence of meeting #32 for Justice and Human Rights in the 40th Parliament, 2nd Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was language.

A recording is available from Parliament.

On the agenda

MPs speaking

Also speaking

John Major  Retired, Puisne Judge of the Supreme Court of Canada, As an Individual
Graham Fraser  Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages
Pascale Giguère  Acting Director and General Counsel, Legal Affairs Branch, Office of the Commissioner of Official Languages
Christine Ruest Norrena  Legal Counsel, Legal Affairs Branch, Office of the Commissioner of Official Languages

5:20 p.m.

Conservative

Brent Rathgeber Conservative Edmonton—St. Albert, AB

Will interpretative services not interpret the factum?

5:20 p.m.

Legal Counsel, Legal Affairs Branch, Office of the Commissioner of Official Languages

Christine Ruest Norrena

They interpret the oral arguments before the court at the hearing.

5:20 p.m.

Conservative

Brent Rathgeber Conservative Edmonton—St. Albert, AB

But not the factum? Is it up to the litigants to translate the factum if they so choose?

5:20 p.m.

Legal Counsel, Legal Affairs Branch, Office of the Commissioner of Official Languages

Christine Ruest Norrena

It's my understanding that the litigants will submit it in the language of their choice and then it would be up to the judge to—

5:20 p.m.

Conservative

Brent Rathgeber Conservative Edmonton—St. Albert, AB

Or both.

5:20 p.m.

Legal Counsel, Legal Affairs Branch, Office of the Commissioner of Official Languages

Christine Ruest Norrena

Yes. To have his services.

5:20 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

But again, what that means is that the burden of bilingualism, I think, is being put on the lawyer, and ultimately the citizen who is paying for that lawyer, rather than on the court.

5:20 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Ed Fast

Thank you.

If I could just ask for one clarification, you mentioned that Chief Justice McLachlin was appointed from Alberta. She was my evidence professor in law school. I recall her being appointed from the Court of Appeal of British Columbia.

5:20 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

I stand corrected. I think she also served on the courts of Alberta. She practised in Alberta. She's from Alberta, but I stand corrected.

5:20 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Ed Fast

All right. We'll move on to Monsieur Lemay.

You have five minutes.

5:20 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

I would first like to thank you for appearing before us.

In your presentation, you mentioned the Supreme Court decision in the Ford case in 1988, but you did not give a reference to it. References are usually given in footnotes. Would it be possible to obtain it?

5:20 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

I apologize, we will send that to you.

5:20 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

Obviously, that is exactly what I told the Honourable Justice Major.

By the way, what was the object of that case? Do you recall?

5:20 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

It was a linguistic case. It dealt with signage in Quebec, I believe.

5:20 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

I would much appreciate having a reference to that decision. If it is the one I am thinking of, it is an indication that the subtleties of language and translation are such that the signs have one meaning in English and another in French. In my view, it would be important for my colleagues to have a copy or, at least, the reference.

5:20 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

Mr. Chair, we can probably find the decision and send you a copy.

5:20 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

I once accompanied a colleague to the Supreme Court. My experience there is limited to that one time.

Would you agree to say that the important thing at the Supreme Court is not to be heard but to be understood?

5:20 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

Yes, absolutely.

5:20 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

I consider myself to be bilingual and able to understand English, but I must say that when I was listening to the English version of what was being said earlier in French, with all dues respect to our interpreters, who do remarkable work, I noticed that they had a hard time keeping up with the faster pace. In such circumstances, proceedings might clearly take more time or become difficult and complicated. The same is true for the Supreme Court. Those who have been there know: in a given case, a justice takes the lead and asks the questions. During your presentation, other justices can exchange among themselves, but generally speaking, there is one justice, and when he is very knowledgeable of the file, those exchanges take place. The problem is with the translation, that is where the subtleties come into play. The factum is submitted in the language of one's choice, but if it is not translated, that is it.

Are you sure that the Canadian Bar and Quebec Bar, in particular, did not call for an increased level of bilingualism at the Supreme Court, which is the tribunal of last resort?

5:25 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

I must correct the record: there was a unanimous vote on that at the National Assembly around the time when Justice Bastarache retired. When I was speaking of complaints, I was specifically referring to those that we received at the Office of the Commissioner of Official Languages.

5:25 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

With all due respect, as a lawyer who could argue a case before the Supreme Court, I would never file a complaint, I would never say that I have been badly served. I believe that, for strategic reasons, no one would do so. A lawyer who has argued a case before the Supreme Court would never file a complaint. That would have to be taken up by an association of defence counsel or the Canadian Bar Association. They are of interest to me.

Have you received any comments in that regard?

5:25 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

I think that those organizations came out with clear positions at the time when the issue began to be debated. You received several witnesses. I will ask Ms. Giguère to speak to that, there are perhaps other institutions that I did not hear about.

5:25 p.m.

Acting Director and General Counsel, Legal Affairs Branch, Office of the Commissioner of Official Languages

Pascale Giguère

I think that the association of French-Speaking jurists of Ontario issued a statement at the time Justice Bastarache's successor was being appointed. But it also expressed the need for there to be bilingual justices on the Supreme Court. The Canadian Bar Association also issued a very clear statement to the media in that regard. In fact, it had adopted a resolution that was made public.

5:25 p.m.

Bloc

Marc Lemay Bloc Abitibi—Témiscamingue, QC

I am not sure if it is the case, but it seems that when you argue a case before the Supreme Court, simultaneous interpretation is provided. However, there is no simultaneous interpretation when justices meet to discuss cases with their research assistants. All justices benefit from their services. These are highly-skilled colleagues.

5:25 p.m.

Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Graham Fraser

Not to my knowledge, but I will ask the question.