Refine by MP, party, committee, province, or result type.

Results 1-15 of 37
Sorted by relevance | Sort by date: newest first / oldest first

Procedure and House Affairs committee  It reads: ...provided to the Committee two examples of decisions conveyed by the Minister to Ms. Biggs by adding a “do not” or “not” in the approval line.

March 25th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  It was written in French. It might have been translated as that, perhaps.

March 25th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  It was written up in French, though.

March 25th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  That point makes reference to paragraph 38 later on, to testimony by Mr. Walsh: “...Mr. Walsh asserted that a distinction must be made between a political decision and an administrative one....” That might need to be removed as well.

March 25th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  The difference would be the addition of English, at least, following “April 23, 2010”. We added “as well as in response to question 106 on the Order Paper of that same date”. If you have that on your copy, that's the most recent version.

March 25th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  It might be helpful if in paragraph 33 you wanted to import some of that language, perhaps.

March 24th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  If that's the committee's will.

March 24th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  I stand to be corrected, but I think we only received one document in the e-mail from CIDA. You might have two. I stand to be corrected, but I think that the committee has only circulated one in the e-mail.

March 24th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  At the very end of paragraph 30, it says: “On March 21, 2011, Ms. Biggs provided an example to the committee. The document showed that Ms. Biggs and another official had recommended a proposal...” and so on.

March 24th, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  That was what was intended by this sentence. In the sentence it's a little vague.

March 21st, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  It's a possibility for the committee to consider.

March 21st, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  It actually wasn't meant to be a separate thought, and I think the French better adequately captures it. Mr. Proulx's suggestion of “they”--which would refer back to some other members, one line previously--would refer back in the same way that ils refers back to certains memb

March 21st, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  Mr. Proulx has an excellent suggestion, yes?

March 21st, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  In that respect, the attempt to capture that reads: The ministers explained that it was their view that the information contained in the projected cost estimate that had been tabled by the government in the House of Commons on February 17, 2011 had fully satisfied the FINA moti

March 21st, 2011Committee meeting

Andre Barnes

Procedure and House Affairs committee  I tried to capture that by referring to the documents at the beginning: “This binder contained additional and detailed information...”--so “additional”.

March 21st, 2011Committee meeting

Andre Barnes