Mr. Speaker, I am rising with some reservations on this question of privilege, but I feel the seriousness of the incident in question warrants a formal response and that the Chair is best equipped to deal with this particular matter.
Last night, members of Parliament were invited to attend a departmental briefing hosted by the Parliamentary Secretary to the Minister of Finance on the government's budget implementation bill, Bill C-4, which is set to be debated for the first time this very afternoon. It is a crucial element for the preparation of members of Parliament, ahead of debating a bill, to actually be able to comprehensively understand what is in the piece of legislation.
This is a particularly complex bill by the government, another omnibus motion that includes all sorts of non-budgetary items, as well as those that have some pretense to affect the Canadian economy.
When members arrived, it quickly became clear that there was no simultaneous translation and no intention to fix that problem for the meeting. When we asked the minister's representatives to repeat the bill summary in French, the parliamentary secretary replied that that was not possible. Very quickly, and as the situation deteriorated, some members began to leave. The meeting ended very abruptly, before the members could really learn anything about the bill in English and before any explanations were given in French.
According to Erskine May, the classic definition of parliamentary privilege is as follows:
Parliamentary privilege is the sum of the peculiar rights enjoyed by each House collectively...and by Members of each House individually, without which they could not discharge their functions.
Section 133 of the Constitution Act, 1867, sets out certain legislative guarantees for parliamentarians when it comes to the use of Canada's official languages. These include the right to use either language in legislative debates, the use of both languages in the official records of Parliament, and the use of English and French in printing and publishing acts. While departmental briefings are not specifically covered by the Constitution Act, university law professor André Braën notes that the purpose of section 133 is to grant “equal access for Anglophones and Francophones to the law in their language” and to guarantee “equal participation in the debates and proceedings of Parliament”.
Bill C-4, the bill that was being discussed last night in English only, is more than 300 pages long. It was put on members' desks just yesterday morning. A departmental technical briefing was promised so that members could digest some of the information and be prepared to begin debate on the bill this afternoon. That is barely 24 hours to pick apart 300 pages and prepare to debate. Surely not providing for a bilingual briefing does not allow for equal participation in the debates and proceedings in Parliament.
In Blaikie v. Quebec, Chief Justice Deschênes of the Superior Court of Quebec upheld the obligation to use English and French at the same time throughout the legislative process, and found that any disruption of that practice violates both the letter and the spirit of section 133.
We live in a bilingual country. We debate and pass bilingual laws for a bilingual populace. When members of Parliament are prevented from doing their jobs because one of our official languages is being treated as an afterthought, particularly on something as serious as the budget implementation act, we have a significant and serious problem.
I can only, as an anglophone MP, ask my anglophone colleagues to imagine going to a budget briefing in which departmental officials are made available to describe and interpret very technical pieces of legislation, to find that only French was available both in text and in the presentation. It would not be acceptable to any of us. We would find that to be an incapacity to do our jobs as members of Parliament in only having French available in a briefing that actually mattered to the affairs of the nation. The reverse is no more acceptable.
I am therefore asking the Chair for a ruling to confirm that this was indeed a breach of members' privileges, and I would certainly be prepared to move the appropriate motion if I am invited to do so.
I just have one additional comment. I have heard from my colleagues that the text of the actual bill was printed in both official languages. Congratulations for following the basic aspects of the law.
Documents were provided for MPs to understand what the technical text actually meant, because as all members of Parliament will know, in studying a 300-page bill, it does not read like cursive English. It is not prose. It is legislation and law. The understanding of what the law actually indicates needs to be done in such a way that MPs are able to function and perform our duties on behalf of those we represent, whether we are English or French.
This is a serious matter. It is fundamental. I can only suggest that it was an error of some judgment or another, but it is the practice of this place. Again, if the reverse were true and English members of Parliament had a technical briefing on a budget bill that the government only provided in French, with no translation and no opportunity to ask questions in English, my English colleagues, like myself, would be frustrated and somewhat aggrieved at the fact that we could not do our jobs and understand the legislation before us.