Mr. Chairman, I'm pleased to move this final amendment, the first proposed by the Bloc Québécois.
The word “accountability” appears on page one of the bill, in the English version of the table of provisions, while the word “responsabilisation” is used in the corresponding French version of the table. If we look at the Roman numerals on page one, we note the reference in the table of provisions in the English version to “An act providing for conflict of interest [...] oversight and accountability”. The French version merely notes: “[...] et de responsabilisation”.
The word “accountability” appears in the short title in the English version. The wording of the English version is therefore consistent. However, instead of “responsabilité”, the French version employs the word “imputabilité”.
So then, there's a mistake somewhere. There's no question about that. The error is contained, in our view, in the short title: “Loi fédérale sur l'imputabilité”.
We're proposing that the title of the act be changed to “Loi fédérale sur la responsabilité”, to ensure consistency with the word used in the table of provisions in French.