All right then.
If Mr. Petit is entirely correct about this, then it shouldn't say: “Loi prévoyant des règles sur les conflits d'intérêts et des restrictions en matière de financement électoral, ainsi que des mesures en matière de transparence administrative, de supervision et de responsabilisation”.
Instead, it should say: “et d'imputabilité”, assuming he's right.
Furthermore, upon further investigation, the word “imputabilité” is actually used incorrectly in French in this context. The Office de la langue française suggests that people avoid using this word because, and I quote:
En français, seules de choses comme une action blâmable ou une dépense budgétaire sont imputables. Le term imputabilité désigne en fait la possibilité de considérer une faute ou une infraction come attribuable, du point de vue matériel et moral, à une personne donnée. On parle donc d'imputabilité d'un délit à une personne, mais non d'imputabilité de la personne.
That explanation comes from the terminology library of the Office de la langue française as well as from the translation service of the House of Commons.
Clearly then, since there is an error in the table of provisions and in the short title, we're asking, through amendment BQ-1, that it be rectified.