It has to do with the translation and the proposed title “Loi fédérale sur la responsabilité”. I've discussed this with my colleague M. Murphy and the fact of the matter is that “imputabilité” is used even in Quebec legislation. The word appears in the legislation respecting ministers and deputy ministers.
I looked into French laws and discovered some things that I could share with you. Unfortunately, I didn't think we'd get around to clause one this evening. The word is even used in the title of French laws.
This isn't even a question of semantics. The translation is correct. The law clerks used the proper word, the one that's always been used, in the translation. The Office de la langue française even has a chapter on the translation of laws. The word “imputabilité” has always been used.
Consequently, in my opinion, the act is correctly titled “Loi fédérale sur l'imputabilité”. It's a very good translation and it shouldn't cause any problems.