Yes, quickly, we're not inventing anything new here. There has been a move in recent years to utilize “coast to coast to coast” in recognition of the communities of the far north. It doesn't translate into French and it hasn't.... I think we have past practices with other attempts; “à l'autre” has been the expression, and I think it's correct. I think “coast to coast to coast” is just another level to say that in English we want to make sure, because there are differences in the translation. I think it's fairly straightforward. We're not going to come out of here and create a constitutional crisis if we do this.
On October 19th, 2010. See this statement in context.