I think a big portion of it would have to go into this language banking. And the second part would be the creation of resources, bringing the speakers together because some of the phrases and terminology used are things that people have forgotten about. If you bring the speakers together they say, I remember hearing that. You'll find out that they call something a different term in different communities, but when they get together they remember them. So it's both depth and breadth that we're looking for in conserving the language.
A second arm of that would be in language teacher development. We have the Métis teacher programs already. Many of them are interested in becoming Michif language teachers.
The U of S has a Michif language certificate in the making.