Thank you, all of you. When we all work together on bills, we make fewer mistakes. I don't know why, but SNC-Lavalin comes to mind.
It says “assess the status of indigenous languages”, but in the French version, we could replace the word “situation” by “statut”, and “distincte” with “distinct”, and say “évaluer le statut distinct des langues autochtones”. That seems to me like an excellent translation of the English version. Please excuse the poor quality of the translation.