You are right, it doesn't say exactly the same thing. However, the topic is the same. Even though we are correcting two aspects of the same thing, this is the amendment we wanted to introduce. Also, we realize that the line numbers differ in the two versions, regarding the same topic.
Correct me if I am mistaken--you are certainly much more competent than I am--but the terms “proficiency” and “compétence” are somewhat equivalent. It is the word “fluency”, present in the English version, that is missing in the French version, as well as in the amendment we submitted. At line 21 of the French version, we added the word “compétence” to the word “langues”. However, we also need to add the closest French equivalent to the word “fluency”, and I propose « courante », « vivante » or « usuelle ». So you are right when you say that there is something missing in the French wording we are proposing. We would like to add a French equivalent to the word “fluency”.