That is an excellent question.
We should not delay the work, but we must still ensure that all documents submitted for committee consideration are rigorously well translated. Despite an apparently good translation, the meaning can change a great deal. It is therefore important to deal with certified translators, who will ensure consistency in the quality of the documents we work with.
If we receive documents at the last minute, we can show understanding. We can begin to study the content at the same time as we submit them for revision. When the revisers discover shortcomings, they may point them out to us and bring to our attention that on a particular page of a given document, it should have said this and not that.
In short, I don’t want this to slow down the work, but I want to make sure that the documents we’re going to work with are accurate, no matter what language they are written in.