All right.
Some witnesses expressed concern about the lack of clarity on what Canadian content or francophone content we want to have. By the way, since we are talking about the CRTC, I would like to quote Ms. Messier, from the Association québécoise de la production médiatique:
Too often in the past, the CRTC has interpreted the recognition of linguistic duality as the provision of content in French, with no concern for whether the content consisted of programs translated from English, with subtitles or dubbing.
In the interest of protecting francophone culture in this extremely competitive universe, don't you think it would be appropriate to clarify exactly what is meant by original Canadian content or original francophone content?