I think that CBC/Radio-Canada made a mistake. The president acknowledged it and apologized. I can't see how Quebec, if consulted by the CRTC, would ever recommend to the CBC that it shouldn't avoid the Quebec accent. In any event, if Quebec had been consulted about something like that I'm sure that they would have said not to avoid the Quebec accent.
And you have to be careful. There's not just one Quebec accident, but all kinds. There are French-Canadian and European accents, but also dozens of regional accents; Gaspé and the Magdalen Islands are only a couple of examples, and then there's Saguenay—Lac-Saint-Jean and Abitibi.
I'm sorry about your Abitibi accent, Mr. Lemire. You don't in fact have an accent.
All of which is to say that when Quebec dubbing specialists make productions for foreign markets, they use a version of French described as international French, which is much more neutral. They use a version of French with a much less pronounced accent than French studios use. It would be wrong to think that Quebec productions are made with a Quebec accent and that these productions are less marketable abroad as a result. The fact is that productions made in France are far less neutral than what the Quebec dubbing industry is capable of doing.
To answer your question, it would perhaps be worth doing a better job of publicizing this to ensure that people at the CBC wouldn't hesitate to use Quebec companies to translate their podcasts.