Thank you, Madam Chair.
Obviously, I fully agree with the process outlined in the motion. However, I would like to make two minor corrections to the French version. They don’t necessarily change the meaning of the text; the goal is to perfect its translation.
The first correction is in the second paragraph, where we ask that "the Committee summon Kent Walker” and others to testify, “de témoigner pour une réunion.” We can summon a person to testify, “à témoigner“, or to give testimony, “pour témoigner“, but not “de témoigner.” So that correction must be made.
The other little correction is a clarification. Where the motion asks for “toutes les communications internes ou externes (y compris, mais sans s’y limiter, les courriels, les textes ou d’autres formes de messages)" I propose "messages textes" instead to be clear that we are talking about text messages and not messages in general.
For the rest, I fully support my colleague’s proposed motion.