Thank you, Madam Chair.
I made the reference to automation and automated translation. We hear lots of comments about artificial intelligence at the translation bureau.
I would like to remind the members that in the seventies the translation bureau was one of the first organizations to use the dictaphone. We were also one of the first organizations to use word-processing devices in the eighties, and obviously we are looking at every possibility to use automation or artificial intelligence.
The complexity comes when we need to move into the secret environment, where, of course, we cannot tap into all the information that is available. That being said, AI is not perfect yet. Things like “receiver general” might mean something in the football world for some, so we really need to make sure there are experts who are going through this. Yes, it's helping us to go a little bit faster in certain documents. In the classified.... I'm not saying we're not going to get there. We are working with Shared Services Canada and other partners to try to leverage the intelligence.
Other countries, as mentioned by another member, obviously are facing the same challenges. As long as it is safe to do it, we're going to use it.