I'll turn to Madame Plouffe just for the number of hours, per se, that a translator can do.
One thing I would like to clarify is that when the document comes in, the translation doesn't start immediately. We have to receive the document, and you have probably all seen that a lot of documents contain pictures, graphs and all kinds of tabulation. There's a project management team that tries to assess what needs to be done in the document before it goes to the translator. We do have a team of people who make sure that the pre-production is being done.
In our quote, not only do we have the time of the translators, Madam Chair, but we also have the time of the people who will have to unpack that. As we mentioned, in the volume that we see, we're getting more social media, video, handwritten stuff, pictures and screen grabs. The format is getting more complex, before we can pass it on to a translator who can use the translation and automation tools to do their work.
At the end, depending on the type of document, we also have a quality control check that is done on those documents.
That's kind of the chain of work before the document comes back to you.