I would like to add one thing, Mr. Chair. In the French version of the bill, the expression "principe de prudence" is used. Ordinarily, in French we talk about "principe de précaution". I don't know whether this is what is found in all legislation, but I think it's important to make sure that it is consistent with the term used in the French-speaking world.
On October 27th, 2010. See this statement in context.