Thank you for the question.
Yes, if you do read our submission, it does question the level of science we have in Canada. I'm sure everybody here is familiar with protests that were done by scientists about the slashing and burning of jobs and budgets for science, and the requirements to have science only meet the needs of industry or of some sort of technological advancement.
I'll let the submission speak for itself, because I could go on for days on this sort of subject. I think the media, and the protests from first nations and from scientists and from many others speak volumes by themselves.
To get back to the first part, you were talking about terms, about conservation and the use of that word, and understanding it. I would just simply answer with this. In Mi’kmaq we have a word, netukulimk. Netukulimk is very difficult to translate into English or French. It means to use, to conserve, to respect, to share, to leave for future generations, to leave some, just because that needs to stay and we shouldn't touch it. That is one word in Mi'kmaq, and it encompasses all of that. The precautionary approach, ecosystem-based management, and all these things we're trying to define—we're using mountains of papers trying to define it in English just because we have a hard time understanding that.
In Mi'kmaq we understand that with one word.