Mr. Chair, I thank my colleague for the intervention.
In reading the bill, it doesn't just rely on racism in some of its definitions.
Subclause 3(2) states:
In developing the strategy, the Minister must consult or cooperate with any interested persons, bodies, organizations or communities—including other ministers, representatives of government in Canada and Indigenous communities—and ensure that it is consistent with the Government of Canada's framework for recognition and implementation of the rights of Indigenous peoples.
We are talking about a bill on environmental racism, which we don't have defined either. I appreciate Madam Pauzé's amendment to address that. The consultation phase there widens it far beyond races and actually talks about any interested persons, bodies, organizations and communities.
I will seek guidance on this from the translators. I know Madam Pauzé talked about the meaning of iniquité in French being the highest level of difference, but it's not so in English. Inequity is an imbalance, if you will. It's not necessarily a severe imbalance. It's an imbalance between inputs and outputs, or results and effects, if you will. I don't know if the word needs to be stronger in English than the word that Madam Pauzé has proposed in French. I don't think “inequity” is that strong in English.
To Ms. Collins' intervention, the clause in this bill does open it up to all kinds of people, any person who wants to provide input in consultation and co-operation with the minister. It isn't just racial communities. It will apply to everybody who wants to have an input on the concept we're talking about here of environmental justice.
I will repeat, I do think we need to identify and define what we're talking about here when we say “environmental justice”.