When we talked about this text a few months ago, we insisted on using the word "prudence" because it was used throughout the rest of the Act. However, when the committee passed a definition of the precautionary principle, it used the word "précaution". Furthermore, in the English version, the word "cost-effective" is used and, in the French version, the words "mesures effectives" are used.
The definition passed by the committee includes "cost-effective" in English, and "mesures effectives" in French; "precautionary principle" in English, and "principe de précaution" in French. The preamble now uses "cost-effective" in English, and "mesures effectives" in French. Lastly, we use "precautionary principle" in English, and the current amendment would replace "prudence" by "précaution".
Two clauses in Bill S‑5 still use the word "prudence" instead of "précaution", but they can be changed later.