To answer your question, I would like to talk about data formats. When we make data available for citizens to download, we use the format used by the city. Let's look at the geospatial data example. There are two or three standards in the industry, and we make our data available in a format that is very recognized.
Our residents use a broad array of software, and it's possible that, in certain cases, they may not have the software needed to read the format.
That being said, there are programs that enable users to convert this data. Normally, there should be no problem with text or spreadsheet files. Our long-term objective is to make several formats available in order to facilitate the residents' use of our data.
Regarding translation, I don't foresee any significant difficulties, except perhaps the effort required and the cost of translation. It's true that we use tools to translate certain documents. When the City of Ottawa issues a document, the translation is verified by translators. We have no intention of translating all the material automatically. Personally, I do not foresee any problems. It's a matter of demand and of our ability to meet it. We also have to know whether there is really a demand for bilingual material.