I don’t think I have the expertise to give you that information. I can give you my professional opinion on the Quebec context.
Our language in Quebec is French. Some documents are obviously translated because of public safety and other considerations, but that does not apply to us.
I think we really have to model this information. There are layers of information, consisting of analyses and summaries of other information that is much more extensive. Those summaries and comments are translated. I personally think of them as metadata.
There is perhaps a way to speed things up. For example, in a federal department, documents are systematically being translated. Sometimes, consultants provide the document to be translated, whether in French, English or another language. The document is then sent to a translation agency. There, the document has to be fully redone so that it can be processed electronically. There are no governmental standards that require consultants or other units of the department to communicate and exchange information in a given format to speed up translation. When I talk about enhancing employees’ information skills, this is part of it too. There is a lot of delay at the translation stage because of methodology or other problems.