While I want you to know up front that I intend to vote in favour of the motion and the amendment, I would like to draw your attention to a rare translation error in the French version. It is important, because it is the jumping off point for Mr. Paillé's amendment.
The first two lines of the eighth paragraph read as follows in the English version:
That the committee also orders that the Government of Canada provide the committee with electronic copies of the following documents as they relate to each justice bill listed in--
The translators misunderstood the meaning of “as they relate to”. They thought it meant “car ils ont trait à” or “puisqu'ils ont trait à”. In fact, what it really means is “en ce qui a trait à”. The translation is completely different from the original meaning and I simply wanted to point that out so that the error could be corrected.
So then, I suggest that in line two of paragraph eight of the French version, the words “car ils ont” be deleted and replaced with “en ce qui a”.