Thank you very much, Mr. Chair.
What I will say also concerns amendment PV-10.
When I read the two amendments, one detail jumped out at me. I am wondering about the legislation's potential application. Is there an issue with the French version? I wanted to point out that, in the English version, the following is said:
“precautionary principle”.
That was translated as “principe de la prudence”. However, in French, I have always heard the term “principe de précaution” used. I did a quick web search and concluded that, both in France and in Quebec, the term “principe de précaution” is used instead of “principe de la prudence”. It seems to me that the French version is problematic.