Thank you, Mr. Chair.
I understand the explanation, but I have difficulty understanding why the term “au moins” is used, which is the translation of “at least”.
The goal by 2030 is a reduction of “at least” 50%, but the government refuses to put exactly the same words in the proposed legislation. In the English version of the amendment, it reads “at a minimum”, and in the French version, “au moins”. Why don't we have a more accurate translation, which would be “at least”, in English? And yet, this objective is one of those set by the United Nations, an objective we have adopted.
I believe my amendment would deserve the government's support.
That being said, I hope that these goals will be taken more seriously—perhaps even ambitiously—than those we have set for ourselves in terms of reducing greenhouse gases. Clearly, we are far from achieving the targets in this regard.