Mr. Chair, I would like to make a brief comment.
I understand that it takes away a little freedom when you have to have a translation of a motion that is being debated, but it has to be done so that unilingual francophones understand it.
So I completely understand that my colleagues' rights are limited. Again, we have never had this sort of problem on the committee yet. That said, we are limiting something right now: the rights of unilingual francophone, who will not be sure of what they are debating An example is the topic of the previous motion, the one we have just voted on.
With respect to the third motion that I am putting forward, it is about the Translation Bureau translating documents. It reads:
That all documents submitted for Committee business that do not come from a federal department or that have not been translated by the Translation Bureau be sent for prior linguistic review by the Translation Bureau before being distributed to members.
The aim of the motion is to ensure that, when a witness is appearing and wants to give us a document, a linguistic review has been done. On other committees, documents have sometimes been translated willy-nilly, and even Google Translate would have done a better job than what was provided. The motion is simply to ensure better quality standards. In our offices, as members of Parliament, we have access to House of Commons translation services.
So that is the third motion I am bringing forward.