Thank you, Mr. Chair.
As I see it, linguistic review means the quality of the translation, right? I would like Mr. Ste-Marie to clarify that.
It is possible that other organizations and other witnesses have their documents translated, but we certainly know that it is not always done well. The translations are inconsistent. From time to time, an organization does a translation using Google Translate. It's gibberish, it's neither French nor English, it's translated any which way. It seems to me that the main purpose of this is to have translation quality that is really up to the standard of a parliamentary committee, that we are able to have equal quality in both official languages. Isn't that right?