Mr. Chair, I did not want to make the following comments while the scientists were still here, because I wanted to let my colleagues do their important work on the Newfoundland and Labrador file.
In the document sent to the committee members, the comments paragraphs are translated into French, but almost all of the graphs are in English only. The worst example is the graph on page 7, which is very technical. There isn't even a legend in French to allow us to translate the components of that graph, that is in English.
Might we suggest to the various departments that they not do this anymore? If at the very least they could include a legend or key in French I could work quite well with a graph that is in English only. This could well be the only graph that exists on the industry. However, it is not acceptable that the members of the committee be given so much technical information that is not translated in the least.
I have just learned that once again a witness does not have a French version of his statement. This happens constantly and it happens in several committees. Every time, I am told that it will not happen again. Could someone tell me what steps will be taken so that this no longer happens? How are witnesses informed that they can access technical support to have their statement translated several days before they arrive in Ottawa?
I am not exaggerating, Mr. Chair. This is probably the twelfth time I am told in three years that people understand my problem and I am assured that this will not happen again. That answer is no longer appropriate. I want to be told what is going to be done to prevent this from happening again.