Thank you very much.
Colleagues, obviously both language versions have to be completely in line with each other. It's not easy to draw up legislation. As our official from the Department of Justice knows, you have two systems of law, civil law and common law, and you have French and English. Getting it right is always a bit of a challenge.
In fact, there are some legal words such as the word “mortgage” in English, in the common law or something, that are not quite the same thing en français. At the same time, this bill has two different versions here, and the amendment is just to try to align them.
I'm not sure if you got this, but there's a letter here from a former justice of the Supreme Court, Justice Major, who had a look at this and said we should make sure we align it.
As it stands now, the version in one language refers to a specific section of the bill and the other one doesn't. Therefore, all we have done here, in collaboration with Mr. Doherty and our colleagues, is come up with a way they will mean the same in both official languages.
It is straightforward, and certainly I hope there is support for it. As I say, it is agreed to by the Honourable Justice Major, formerly of the Supreme Court of Canada. He's the one who was saying, yes, we have to do this.
It sometimes happens. We've all encountered this, but a simple amendment here to make it coordinate is all we're asking for at this point in time and it's an important thing to do. We can't have a bill that's different in each of the official languages.