I only wanted to have some clarification. I don't know if this is the right time but you'll tell me.
When I compare the English and French versions of the motion, I see that with we're talking in English of "significant property"--and there's an example in the motion--relating to what is called real estate? In French, it's not the same thing at all. They're talking of "biens considérables", which means considerable goods. I'm sure that the translators can do better than me but I believe that this should be replaced by "des biens immobiliers d'importance". That's the amendment I would suggest for the French version.