May I just intervene for half a second here on the translation?
The word “notamment” does not really mean “among other things”. Here is how I would translate it. Correct me if I am wrong.
I want to correct.... I think there's a different intonation in the English translation of the French motion. The word notamment does not mean, I feel, “among other things”. I would say it's probably better reflected to say, “again to explain specifically why he tried to hide information from the committee”, instead of “among other things”. That is somewhat stronger. I think that's possibly a better translation—I remain to be corrected—but definitely “among other things” is a little more vague.
Ms. Bourgeois, you are next.