I have a couple of things to highlight. The Translation Bureau has gone through a rather massive transformation, and it's ongoing.
The two things in that industry that I would highlight are the more automated scheduling tools for how the work is assigned, but more importantly, the use of artificial intelligence and tools like that—automated translators—which are changing the nature of the work of translators.
Those who are working with written text have gone more from being word-for-word translators to being more editors, because, using tools, you're able to get a reasonably good quality of translation as a starting point. The nature of the work has changed, and that has helped to drive efficiencies. The workforce is very much onside with the discussion there.
If you were in the world of translating voice, obviously that world hasn't changed very much, so you're still very much dealing with traditional approaches and not a great change that is reforming that industry. There have been some health and safety concerns that I think you may be aware of around auditory issues for translators in that field, and we are working with our employees to deal with those issues.