Thank you very much, Mr. Chair.
I'll be brief. I agree with what my colleague has proposed, but I would like to add some clarifications.
I will read from the French version and let the translation experts draft the English version.
Right after “in the ArriveCAN audit,” I would like to add, “In order to see the witnesses in committee to testify, those steps are suggested:”.
My goal is to make it clear that we aren't doing everything all at once, but rather, on a step-by-step basis.
It would therefore read as follows:
In order to see the witnesses in committee to testify, those steps are suggested: First step The Committee recommend…within twenty‑one days…and with such accessibility accommodations the witnesses may request.
The paragraph stays the same, then.
After that, we would add, “Second step:”.
At the beginning of what would become the next paragraph, it would read as follows:
After those twenty-one days, if the Chair of the Committee informs the Speaker and the Sergeant at Arms in writing….
This is simply to show that this is not something that is done all at once and that all possibilities should be exhausted before we go with the nuclear option, as I was saying earlier.
If we make it clear now, we won't have to have the same discussion in three weeks. All the steps are already indicated. What we are asking for is predictable, planned and clear. Perhaps the fact that we are asking the chair to make the necessary accommodations so that the witnesses can testify without jeopardizing their health will make them willing to come before the committee and answer our questions, as long as we remain polite, respectful and civilized.