Thanks.
This is a follow-up on Mr. Uppal's question on translation. Certainly during H1N1 a lot of the smaller public health units were very concerned that even handwashing documents would have to be translated and then retranslated back, because translators are not public health officials, and therefore sometimes the message could be like bad karaoke: when you bring it back, it isn't what you meant.
It's expensive to have it translated and retranslated. Is there a reason that the Public Health Agency of Canada or Health Canada doesn't produce this in a number of languages that then could be shared with public health?
Coming from Toronto, it seems a bit not fair that this is all done on the backs of Toronto Public Health. Outside Toronto, say, where there's a small Portuguese community, why don't we just do it for them? Wouldn't that be leadership?