Mr. Chairman, amendment LIB-4 is also intended to harmonize the English and French versions of the bill. It would amend clause 21 by replacing it, from line 19 on page 19, with the following:
It is prohibited to display, refer to or otherwise use any of the following, directly or indirectly in a promotion that is used in the sponsorship of a person, entity, event, activity or facility:
This amendment serves to make the distinction between the word “promotion” in the English version and the words “matériel relatif à la promotion” in the French version, and secondly, between the words “sponsorship of a person”, which are translated as “promotion d'une personne”. This is really technical. Unless there is some linguistic or grammatical reason, I am proposing this amendment to clarify the bill.