Thank you, Mr. Chair.
Still on the amendment, I know these motions and the amendments are read off the floor, but they're not necessarily circulated through email in English, let alone in French. I often think of Mr. Thériault, who, being the sole francophone on the committee, always has to be so patient on this committee with things coming off the floor in English. I have done this in the past as well. I've moved amendments off the floor in English and, of course, not had them written down.
Not to go back and forth with Mr. Thériault, Mr. Chair, but I don't have a sense of what the amendment is saying and where it comes in. Mr. Thériault said it comes after the word “suppliers”. I think Mr. Thériault has a handful of motions that he is hoping to move someday at this committee as well to make things more fair and level and to balance the playing field to make sure that everything is in English and in French.
I ask you, Mr. Chair, or to the clerk through the chair, is this amendment, in English and in French, presented to us and to Mr. Thériault? It has been said a few times, but I am not scribbling it down as it's being read. Is there a way of having this sent out in English and in French, or is Mr. Thériault confident in what's there in the amendment?