I'll start by saying that we don't work with Kermanji. We work with the languages I mentioned at the outset. The closest and most relevant language we work with might be Arabic. But I can talk generally about how difficult it is to find people who have the qualifications.
We're looking for very rare individuals. In my case they have to have a university degree or a graduate program. In the case of the language interpreter training program, which is offered by the community colleges in Ontario, the requirements are a little less stringent, but still there. We're looking for somebody who has prior university training, speaks the two languages, can pass an entry test, and has the ability to analyze situations.
What's challenging about interpreting in the community setting might be going back and forth, rendering a message from one language to another, but it's very often dealing with the power differential between the two players who are face to face. In the medical setting, for example, imagine a doctor who's very often white, male, invested with a lot of education and power in the institution where he's working, on one hand. Then maybe it's a refugee who is often a woman, a person of colour, hasn't had access to a lot of education, and does not have a lot of power in that situation. Communicating back in forth is difficult.