Thank you, Chair.
I have just a quick question.
I sit on the Standing Joint Committee for the Scrutiny of Regulations, so I always keep a keen eye on French and English translations. I was hoping the officials could clarify the last part of the first sentence.
In French, it says “qui comprend notamment et sans limite ”.
In English, it's “which includes but is not limited to”. Is that essentially the same thing?
I have a follow-up question for Mr. Garon.