The subamendment reads: “en matière de protection de la vie privée, lesquels peuvent comprendre, qui comprend notamment et sans limite”. The words “qui comprend” should be deleted. The text would then read as follows: “lesquels peuvent comprendre, notamment et sans limite”. I think that more accurately reflects the English version.
Mr. Vis, the French version reads as follows: “une attente élevée en matière de protection de la vie privée, lesquels peuvent comprendre, qui comprend notamment et sans limite”. So there's a repetition that makes no sense. The version that Mr. Perkins poses reads: “qui comprend notamment et sans limite”. The sentence should therefore read: “lesquels peuvent comprendre, notamment et sans limite : a) Son origine…”.