Yes, that's true.
An “ou” is missing after point h). I'll discuss that with the legislative advisers.
As for point i), “des données de géolocalisation révélant l'endroit où il se trouve”, it's a bit odd as well.
Mr. Garon, I'm looking at you because the English text reads as follows:
“geolocation data revealing an individual's location”.
The translation is as follows: “les données de géolocalisation révélant l'endroit où il se trouve”. Should it instead read, “où un individu se trouve” or “où l'individu se trouve”?