Thanks.
I'll say at the outset that it's not a question of translation. The bill, as with all government bills, is drafted concurrently in both official languages, with the involvement of expert drafters.
So what you're looking at is a matter of drafting convention. This is the way these ideas are expressed in each official language. The same wording or form of expression was used since this is a standard provision that was used in previous legislation, such as the Canada-Peru Free Trade Agreement Implementation Act.
I suggest, without being an expert myself on the fine nuances of French versus English, that this is something that has been examined carefully and is simply a question of drafting convention in the two languages.