That's a good question and I'm going to answer it. In fact, if you compare the French and English versions, you will see there is a difference between the two. In the French version, subclause 8(1) says: “Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur la partie I ou sur les décrets d'application de celle-ci, ne peut être exercé qu'avec le consentement du procureur général du Canada.” There is no cause of action without the consent of the Attorney General of Canada.
In the English version, it says “no person”, but does not necessarily refer to a party or government. There is an imbalance between the two in terms of the legal basis in French and English—a problem that could be addressed by adding the words “party or government” after the words “no person”. The construction of the two clauses is different and this would make them consistent.