That's exactly correct. For members who may not be entirely familiar with the process, when one drafts legislation, one sits in a drafting room with legislative drafters, and it's drafted contemporaneously in English and in French. It's not a translation from one to the other. There's an English drafter and a French drafter, and they have to ensure that the meanings are the same. It may not be a literal translation, but the meanings are the same. It's drafted contemporaneously, and again reviewed by jurilinguists.