I would not want to go into details about a case that I learned of by reading the same article as you. However, I would like to make a general comment about something of concern to me. I think there is a problem we must deal with. I'm sure there are some people in the public service who can communicate in the second official language, but who do not pass their test. There are others who do pass the test, but who cannot communicate in the other language. I do not know whether it is the workplace environment that causes people who've had language training not to use their second language, or whether there is a difference between the two groups, because of the nature of the test. I do know that the Public Service Commission has just changed the test public servants have to take to determine their language skills.
Another thing I've noticed is that there have been very few studies done on linguistic duality as regards the management of the public service, and that is something that we are starting to look at. Exactly how does it work? What are the best practices in a context where there is genuine respect for the two official languages?
One point I try to emphasize when I talk to public servants is that linguistic duality must be seen as a value, and not as a burden. People have to understand that proficiency in the official languages in the public service is an essential part of leadership.